«Не юбилей» Виктора Смирнова.

Музейная экспозиция, посвящённая трагическому поэту Рубцову, разместилась по периметру большого зала библиотеки. Думалось: «Как же связать двух поэтов – Смирнова и Рубцова?».  Николай Рубцов и Виктор Смирнов учились в одно время (начало 60-х годов) на курсах  Литературного института им. А.М.Горького Москвы и были чем-то похожи своей преданностью русской деревне и  болью её потери.  Главным связующим звеном между великих поэтов могла бы послужить встреча двух студентов, где-нибудь в дешёвом кафе Москвы за стаканом портвейна, но такого случая не задокументировано в биографии классиков.

На круглом столе  удобного зала  портрет  Смирнова. Недалеко от стола, под стеклом лежит посмертная маска Николая Рубцова.  Если даже эти два поэта не встречались в земной жизни – судьбам их суждено было встретиться.   

Бывают строки стихов такой силы, что бьют в душу, словно электрический разряд. Первый «удар» я получил от  Владимира Маяковского ещё в школе: «…улица провалилась, как нос сифилитика…».  Довольно зримо и явно представил это стихийное бедствие, потому что на Среднеазиатских базарах, где я родился,  часто видел людей с зияющими провалами вместо носов.

Вторая строчка, даже не строка, а три слова, которые довели до совершенства полёт фантазии и поэтического исступления не меня одного, сказанные Юрием Олешей: «…голубые глаза огородов…».  Это произошло уже в юношеские годы. Ещё не имея представление о метафоре и инверсии в литературе, я довольно обывательски подошёл к этим великолепным строкам: «Лето. На столе стоит телевизор, который переключается плоскогубцами. За окном идёт дождь. Мокрые куры прячутся под кустами, не обращая внимания на выползших из залитых норок червяков. Половина огорода засеяно картошкой – она цветёт голубыми цветами, похожими на глаза весёлых гномов».

Ах, тяжело рассказывать, как было:
В оглоблях потерявшая свой пыл,
Последняя крестьянская кобыла
Упала, в небо крикнув, мордой в пыль…

Темой гибели русской деревни я занимался давно, и этих строк было достаточно, чтобы представить измождённые завалинки, подгнившие срубы, бездымные трубы и длинный ряд крестов, на которых, словно воины Спартака по римской дороге – распятые избы, с вывалившимися языками сгнивших половиц из рассохшихся дверей-ртов.

     Этих двух строк хватило, чтобы он навсегда занял своё прочное место на  моих тесных книжных полках.

Переехав в Смоленск, я понял, что попал в страну, где есть всё: история – самая «историческая». Память – самая «памятливая», и конечно  поэзия – самая «поэтическая». Один только Исаковский,  стихами, переложенными на музыку,  смог околдовать своей лиричностью не только русский народ, но и  сентиментальных китайцев. Однажды, до далекого знакомства с родиной великого поэта, в 1985 году, я был чуть не побит разъярённой толпой в городе Урумчи, Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, когда сказал, что песня «Катюша», которую исполняют из висевшего над плетёным столом репродуктора на китайском языке наша русская. Седой уйгур, хрустящий саранчой, запечённой в меду и знающий русский язык, втолковал мне: «Эта песня написана в III веке китайским поэтом Ди Ку и композитором Сяо Хэо. А Исаковский и Блантер её перевели!». Я не стал возражать и обвинять полтора миллиарда людей в плагиате, а просто загордился такой всенародностью русского поэта и композитора. Жаль, что Михаил Васильевич не дожил до этого светлого дня, когда весь мир заговорил о нём, как о полиглоте, который,  «не растратив оттенков и коннотации китайской певучести, вписывал  её в русскую речь».

Глубоко преклоняюсь перед гением Твардовского, Исаковского и Рыленкова. С трепетом возил на их родину цветы, бережно укутанные в белые бумаги. Поклонялся  местам их рождения, с благоговением опускал руки в воды  рек и озёр, где  они  проводили детство.

Они были поэтами своего времени. Их гениальность актуальна и сегодня. Нет вины у них, что чиновники от литературы превратили  нелёгкую жизнь поэтов  в разменную монету отчётов и галочек. Любые даты, принадлежащие вышеупомянутой троице, отмечаются с помпезностью коронации императоров,  забыв, что существуют другие таланты. С уверенностью говорю, что  продолжатель этой великой тройки – Виктор Смирнов. Он по праву обязан занять достойное место  на постаменте памяти.

Своё предназначение на  Земле, Виктор Смирнов застолбил в стихотворении, напечатанном впервые в библиотечке «Огонёк» в 1983 году:

Сын деревни, я полон стремленья

Быть с природой, к ней сердцем приник…

И поставят меня на колени

Только ягода, только родник!

По произведениям поэта можно проследить его  непростую жизнь, сотканную из серебряных нитей  рифмованной биографии:

Четыре рта. А мать одна.

Отцом война не подавилась…

Да только за эту строку «Отцом война не подавилась…» можно причислять Смирнова к одному из величайших поэтов.

   Очень много говорится и поётся о Смоленской земле, о её людях, о талантах, коих вряд ли наберёт другой город России. Смирнов решает этот вопрос просто. Одной строфой подводит черту плодовитости края. Это стихотворение открывает его первый печатный сборник «Русское поле»,  вышедший в 1971 году:

Смоленщина… От края и до края

По тропке узкой не спеша шагай:

Везде земля песчаная, плохая.

А на людей – отменный урожай…

Многие замечали, что у Виктора Петровича тема «смерти» всегда преобладает над  темой «жизнь». Он не был пессимистом, но очень близки его помыслы с фразой Эрнста Хэмингуэя: «Жизнь – это  трагедия, исход которой предрешён заранее!».

Шинели шубы, туфельки, тулупы…

Исполненные мыслей неземных,

Бредут по тропам будущие трупы –

И я, пиит смоленский среди них…

      Смоленский поэт Вера Суханова, в своей статье о классике заметила: «Смирнов никогда не забывает и не устает напоминать читателю о том, что младенец с первых шагов «…начинает своё приближение к самой чёрной на свете земле».

Он был честным поэтом,  самым чистым из последнего поколения стихотворцев смоленского периода, которые запоминаются и трогают словом. Он не страшился убогости режима, и смело рубил словом.

В моей Отчизне – пьянство, лень, усталость.
Среди хандры, среди смертей и бурь
Одна лишь вьюга русскою осталась,
Все остальное – западная дурь…

Здесь, конечно, с Виктором Петровичем, соглашаться не приходиться – оставим это на совести поэта и примем за литературный прием гиперболы.  «Не участие» русского человека в становлении собственного государства немного преувеличено. Что-то подобное встречается в произведениях датского писателя Георга Брандеса «Россия. Наблюдения и размышления» за 1905 год. Он устами великого русского писателя говорит: «Тургенев… убедился в незначительности Российской изобретательности, и прибавил с горечью: мы изобрели только кнут…»[1] .

Когда и где прочитал свои стихи последний раз Виктор Петрович, никто не скажет. Возможно, он бредил ими в предсмертии, связав физическую и духовную боль в единый нерв, для последнего броска из мира живых в ждущий у порога катафалк.

Не знаю, сколько в мире жить,

То радуясь, то плача, −

Успеть бы только завершить

Тот стог, что мною начат…

Можно смело сказать, что он сделал свои дела, отведённые ему жизнью. Он «сметал свой стог». Наша с вами сейчас задача – чтобы не разметало по равнодушной пустоте его «величавую копну» ветер невежества и забытья.

Александр Крячун

г.Санкт-Петербург, 2020 г.

[1] Брандес Георг. «Россия. Наблюдения и размышления…». СПб. 1905. С. 1924